30.11.2004

немного сплетен

по ссылке от


Интервью с биографом Борхеса.


«Дело в том, что Борхеса очень сложно представить молодым. Только слепым и старым. Трудно поверить, что ему когда-то было 22 года, это был пловец, выигравший соревнования по плаванию на Пальма-Де-Мальорка, игрок, посещавший казино и изобретший свой способ выигрывать в рулетку. И когда он выигрывал деньги - шел к проституткам.»


Чтение захватывающих биографий любимых писателей напоминает разговоры с подружкой о бывшем муже.


Однако, что может быть слаще сплетен о человеке, который является частью личной биографии? Сколько важного и приватного связано с Борхесом...


Обязательно куплю книжку, когда ее издадут по-русски.



Share to Facebook
15:41   МЕТКИ:



Комментарии

  1. avatar cema says:
    Однажды ему прочитали его собственное стихотворение: «Неужели это я написал? Черт возьми, это не так плохо!» У него была великолепная память
  2. avatar dennett says:

    Небольшая цитата из этой статьи: – Первым переводчиком Борхеса был французский писатель Роже Куаллуа, который бежал от нацизма и поселился в Буэнос-Айресе.

    Кто же, думаю французский писатель? И вдруг догадываюсь – ба, да это же старый знакомец, Roger Caillois, сюрреалист и эссеист, автор, среди прочего, книг
    1. Les jeux et les hommes (Le masque et le vertige)
    2. Le mimétisme animal.

    Фамилия его по-русски произносится Кайуа. Вот они, превратности мимикрии – пытаешься притвориться камешком, но тебя по старым переводам вычисляют русские при помощи аргентинцев и аккуратно прячут в кулуарах, как настоящего медведя-коалу.

Оставить комментарий

(required)

(required)