Свобода творчества.

Фотки с вечеринки: вот он каков этот Фицпатрик!

По-моему, очень симпатичный молодой человек…

Ладно, хрен с ним, с Супом. Пусть зарабатывают на нас читателях-писателях.

Зато будем шевелиться, что-нибудь новенькое придумывать.

Вот я тут сообразила, что тоже, как и Носик, издавая Доктора Сьюза на русском, согласилась с требованием фонда не платить роялти переводчикам, а выкупать права за

«единовременный платеж». Причем, выкупаю я их для фонда, а русскому издательству остается только лицензия на использование.

Переводчики обижаются, печалятся, а мне что делать?

Отступать уже не куда. Так что, я прибываю в той же самой роли, что и господин Носик. Единственно, чему меня все это научило: чем лучше переводчик (поэт), чем он самостоятельнее, известнее, тем меньше его волнует в принципе вопрос гонорара или на каких условиях будет напечатано его произведение.

Зато его очень интересует будет ли оно напечатано, а также все подробности издания. Чем переводчик менее известен, тем больше он переживает, что его обнесут, загубят и заушат.

Мне начали присылать свои переводы Доктора Сьюза на русский начинающие переводчики. Часто они не высылают полный текст, а только первые несколько строк и сопровождают их словами:

«Посколько мой перевод еще не зарегистрирован, я не могу выслать вам весь текст.» Что имеется ввиду под «регистрацией перевода» я так и не поняла.

Хуже всего иметь дело с наследниками. Этим вообще все равно, будет ли напечатан текст его усопшего предка. Поскольку количество текстов ограничено, и они не могут самостоятельно восполнять недостачу, то обычно, они держаться за них мертвой хваткой.

Одна наследница сразу нескольких даровитых предков, так мне и сказала: «Это моя грядка. Я из нее ничего вынимать не могу, мы с этого кормимся».

Главное, в этой стране, конечно, издать не книжки Доктора Сьюза, а книжку Вербицкого «Антикопирайт».

Еще, хорошо бы провести разъяснительную работу среди потенциальных наследникодателей, чтобы они ставили на свои произведения не копирайт, а хотя бы CCL.