Доктор Сьюз — русский народный поэт.

В очередной раз убедилась, что американец Доктро Сьюз давно превратился в народного русского поэта. Иначе, как объяснить, что его (без подписи, без иллюстраций), вывесили в виртуальной игре «Республика» (вероятно с целью что-то доказать политическому оппоненту), вывесили как народное русское стихотворение.

Это ли не самая желанная слава для поэта?

а стишок то как хорош и как актуален!

Когда-то и где-то в большом океане,

На солнечном острове Сана-Ма-Сане,

Жил Ертель, жил Тертель — король черепах.

И ахи, и охи, и охи, и ах!

Он в луже на камне прохладном сидел,

Сидел он на камне и в лужу глядел.

Чудесная лужа! Прелестная лужа!

И очень уютная лужа к тому же.

В ней сколько угодно зеленой воды,

И мошек, и блошек, и прочей еды.

И были в ней счастливы все черепахи.

И ахи, и охи, и охи, и ахи!

Но как-то король черепаший сказал:

‘Мой трон королевский и низок и мал.

Конечно, я вижу зеленую лужу,

Я камнем прохладным владею к тому же.

Но если бы я еще выше сидел,

О, сколько б я видел! О, чем бы владел!’

‘Подать сюда девять моих черепах!

Из них я построю невиданный трон…

А ну-ка, влезайте,- скомандовал он,-

Одна на другую, без лишнего слова!’

И вот пирамида живая готова.

И Ертель на самой верхушке сидит:

‘О чудо! Какой замечательный вид!

О, чем я владею! О, сколько я вижу!

Я вижу корову, и кошку, и крышу!

Я кошки король! Я король стрекозы!

Коровы король, и осла, и козы!

Но этого мало,- нахмурился он.-

А если поднять еще выше мой трон?’

Тут молвила снизу одна черепашка,

По имени Мак — костяная рубашка:

‘Простите покорно за смелые речи:

Болят у меня и колени, и плечи.

Величество Ваше, Высочество Ваше,

От тяжести спины трещат черепашьи.

Поверьте, едва я стою на ногах…’

И ахи, и охи, и охи, и ах!

Король огрызнулся: ‘Ну что там такое?

Кто смеет меня, короля, беспокоить?

Еще благодарен ты должен быть мне,

Что я на твоей возвышаюсь спине!..

Ты стой, где стоишь, и веди себя тише.

Хочу я быть выше, и буду я выше.

Подать мне еще шестьдесят черепах!’

И ахи, и охи, и охи, и ах!

И так был сердит он и грозен, что в страхе

Ползли отовсюду к нему черепахи,

Их братья, и сестры, и дяди, и тети,

Которые жили в соседнем болоте,

Их бабки, и дедки, и мамы, и папы

Друг другу на голову ставили лапы.

А Ертель, король и осла, и козы,

Собаки король, и король стрекозы,

Король и забора, и кошки, и крыши,

На троне живом поднимался все выше.

Тут вновь обратилась к нему черепашка,

По имени Мак — костяная рубашка:

‘Высочество Ваше, Величество Ваше,

Терпенье подходит к концу черепашье.

Сидеть наверху Вам, конечно, прекрасно,

Но мы здесь, внизу, голодаем ужасно.

Когда ж вы отпустите нас, черепах?’

И ахи, и охи, и охи, и ах!

Великий король со своей высоты

Прикрикнул: ‘Закройте немедленно рты!

Я кошки король, и козы, и вола,

Собаки король, и свиньи, и осла,

Коровы с рогами, и дома с замком,

И синего моря с огромным китом!

Сижу я на небе и правлю с него,

И выше меня уже нет никого!’

Но вдруг он заметил, что в небе луна

Над ним проплывает, кругла и бледна.

И рявкнул король: ‘Это что там за штука

Торчит в небесах надо мною? А ну-ка…

Молчать!.. Не позволю!.. Я выше построю

Свою пирамиду и вдвое и втрое.

Сейчас позову черепах отовсюду —

Хочу я быть выше, и выше я буду!’

И он приказал с королевского трона:

‘Подать мне немедленно три миллиона

Шесть тысяч пятьсот тридцать семь черепах!’

И ахи, и охи, и охи, и ах!

Тут маленький Мак рассердился немного,

К тому ж промочил свою заднюю ногу.

И, трон сотрясая, раздалось внезапно

громкое, звонкое, гулкое: ‘Ап-

чхи!!!’

И Ертель и Тертель,

И Тертель и Ертель,

Король и пчелы, и лужайки, и ветра,

Собаки король, стрекозы и осла,

Кита в океане, козы и вола,

Коровы с рогами и дома с замком,

С высокого трона слетел кувырком.

И плюхнулся в лужу король черепах!

И ахи, и охи, и охи, и ах!

И все закричали: ‘Смотри ты! Смотри ты!

Король знаменитый! Король знаменитый!

По самые уши в грязи он сидит.

Сидит он в грязи, и на грязь он глядит!’

Плясали от радости все черепахи…

И ахи, и охи, и охи, и ахи!

Пересказали с англ. Е.Гай, Ф.Лев