25.08.2007

Марк Тверн – рулит!

Меня сегодня зафрендил юзер skeiron , по видимому, новоприбывший. Дневник у него совсем пустой, а в друзьях числюсь я и некий Костя Иночкин.

У Иночкина мне встретилось бесценное из Марка Твена, "Приключения Гекельберри Финна"

Предупреждение. Лица, которые попытаются найти в этом повествовании мотив, будут отданы под суд; лица, которые попытаются найти в нем мораль, будут сосланы; лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны.

По-моему, великая мысль.

Тут сразу обо всем: и о желании писать великие стихи, и о потребности безраздельно владеть написанным, и о мечте залезть в башку к читателю и "чтобы там ни-ни!".

Ну и про копирайт тоже.

Мне часто присылают переводы стихов Доктора Сьюза на русский. У всех плохих переводов стоит заглавная надпись: "Все права защищены. Копирайт такого-то числа, часа и минуты, зарегистрирован абсолютно и навсегда".

Одна тетенька предупредила, что не вышлет перевода, пока с ней не подпишут договор (чтобы не украли ее, возможно, шедевральный текст!).

С другой стороны, Автору тоже ведь хочется есть и хочется, чтобы его выстраданное произведение не перекорочивалось разными недоумками черт знает как.

Так что, Марк Твен рулит!

Share to Facebook
8:31   МЕТКИ:,



Комментарии

  1. avatar skeiron says:

    Так просто всё: зафрендил из-за детской литературы и «Кырли-мырли». Прежде всего, из-за Доктора Сьюза, переводы которого на русский вклеиваю в американские издания. В основном, переводы Т. Макаровой, разумеется, а вот перевод «Кота» в замечательном переводе Елены Липатовой. Переводы отличные, а вот картинки к российско-израильским толкованиям–неудачные. Особенно меня разочаровал замечательный художник Алексей Савченко, подаривший нам нашего, советского Карлсона.

    1. avatar nikadubrovsky says:

      Да, Савченко – гламурный фошист.
      У него Хортон просто истекает на сахарную пудру.
      Только, кажется, это был перевод Маши Лукашкиной, который совместный с Савченко…

      1. avatar skeiron says:

        Да, перевод Маши Лукашкиной. Кто это? Зачем? К Сьюзу имеет отношение очень опосредованное.

      2. avatar skeiron says:

        Не гламурный, скорее, как ужасные новые иллюстраторы детских книг. Ульяна Шалина и прочая, прочая. А вот что такое «фошист»?

      3. avatar nikadubrovsky says:

        “фошист” – это такое новое слово.
        в остальном я с Вами согласна.

      4. avatar skeiron says:

        Понятно, что новое, но что значит и от чего произведено?

      5. avatar nikadubrovsky says:

        произведено от фашист,
        использовано мной в неприемлемом контексте,
        означает – вот товарищ старается как лучше, и за правда, и за родину, и добро, а
        получается у него злобно и гадко, устрашаеще даже.
        Хотя, кто нас может испугать?
        мы и не такое видели.
        Хортон ведь очень печальная история. Почти что выбор при осутствии выбора.
        А господин иллюстратор Карлсона, сделал из него ванильного циркового слоненка из нормальной новорусской книжки под лозунго: “чего только не сделют авторы-художники, для того чтобы втюхать свой залежалый товарец покупателю”.
        Это такой супер-китч, подделка под доброе-вечное.
        Вот поэтому и фошизм.

  2. avatar cema says:

    интересный, кстати.

    1. avatar nikadubrovsky says:

      ага.

    2. avatar skeiron says:

      Иночкин замечательный! Первый и единственный до сих пор–не только в ЖЖ–кто описал ощушения русского человека в Японии. Без гейш, самураев, овец, чадо, будды и прочей половы.

      1. avatar kouzdra says:

        Да нет, почему же. Гончаров, например, очень хорошо описал.
        Сейчас есть замечательный

      2. avatar skeiron says:

        Ну, Гончаров тут ни при чём. Спасибо, что «Ветку сакуры» не вспомнили.

  3. avatar a_chromosome says:

    Самое смешное в этой ситуации, это то, что никто никого никогда не судит.
    Русские фильмы и разные другие медиа свободно распространяются в Америке без всяких роялтис и разрешений не только переводчиков, но и самих авторов.

    1. avatar nikadubrovsky says:

      на самом деле, все уже не так, постепенно начинают судиться и будут прижимать к ногтю и там, и здесь.
      Но мне, все это,как вы знаете, не нравится.
      Лучше бы свое писали бы.
      Новое.

    2. avatar skeiron says:

      Доктор Сьюсс разве распространяется? Нет ничуть. Тут ситуация забавная, в связи с подписанием СССР Женевской конвенции. Поскольку книга Сьюза вышла до 1973 г., то под закон об авторском праве в России она не подпадает. А перевод Макаровой 1966 г. не подпадает под закон об авторском праве на территории США. Так что всё просто. А перевод Липатовой 1988 г., так что тут сложнее, но для домашнего пользования–самое то.

      1. avatar nikadubrovsky says:

        посмотрите, вот тут
        http://kurlymurly.ru/seuss/publishing_plan/translators

        собрано много переводов Доктора Сьюза.
        В том числе, очень рекомендую переводы Юля Фридман и Мити Манина обоих Хортонов.

      2. avatar nikadubrovsky says:

        Юли Фридман и Мити Манина.

      3. avatar skeiron says:

        Спасибо. Второго Хортона не нашёл.
        А почему перевод Гандельсмана только сэмплом?

      4. avatar nikadubrovsky says:

        по моей халатности.
        сегодня все поправлю.

      5. avatar skeiron says:

        Вот скромное дополнение к списку переводов Доктора, из журнала “Детская литература” (1966), перевод Татьяны Макаровой. Вклеивайте и читайте своим детям!
        Оригинал “The Big Brag” из книжки “Yertle the Turtle and Other Stories”. Йерть-Тертль уже есть, осталось только перевести “Gertrude McFuzz”.

      6. avatar nikadubrovsky says:

        Татьяны Макаровой переводы публиковать нельзя. У нее наследники: дочь и вдова ее мужа. С ними не просто.

      7. avatar skeiron says:

        А какие сложности, если не секрет? “Хортон” легко доступен, в отличие от остальных переводов, которые практически неизвестны. Или наследники разрешили его многочисленные републикации?
        В данном случае претензии неправомерны: перевод напечатан до 1973 года, собственно без разрешения самого автора. В последнем я не сомневаюсь, поскольку дотошный Филипп Нэл вообще не указывает русские переводы Сьюза в библиографии как несуществующие.
        Я не претендую на авторские тексты Макаровой, но ведь переводы, которые напечатаны в книжке “Тайный маленький дом”, сперва появились в журнале в 1966 г.

      8. avatar nikadubrovsky says:

        до 1972 году разрешение было и не нужно получать, так как СССР не подписывал декларацию о защите авторских прав.
        Да это и не важно. Наследники относятся к автоскому активу, доставшемуся им в управление, как к финансовое собственности и управляют исходя из собственной финансовой выгоды.
        К тому же, они всегда окружены профессиональными советниками, агентами и прочим торговым людом, который помогает “закручивать гайки”.

      9. avatar skeiron says:

        Ааааа… Как это печально.
        Но тут они не у дел: перевод напечатан до 1972 года тоже.

      10. avatar nikadubrovsky says:

        но издать все равно не получилось Макарову.
        Правовладельцы поставили невыполнимые условия и пришлось переводить снова.
        Жалко, конечно. Она хорошая.
        Но я не жалею. Хоть это был и мучительный процесс – поиск переводчиков, поиск редактора, но в результате, мне кажется, все получилось интересно.
        Настоящее приключение.

      11. avatar skeiron says:

        А расскажите.

      12. avatar skeiron says:

        ХВАСТОВСТВО

        Усевшись на самой вершине горы,
        пригревшись в сиянии летней поры,
        почувствовал Кролик, что нет никого,
        кто был бы важней и достойней его.
        И вот во всю мочь своих кроличьих сил
        с холма он торжественно провозгласил:
        – На суше, на небе, в морской глубине
        не видели зверя, подобного мне!

        Тут грянул медвежий рокочущий бас:
        – Да это ведь сущая ложь без прикрас!
        Запомни, пожалуйста, с этого дня,
        что зверя не сыщешь достойней меня!

        Но Кролик упёрся: – Нет! Это не так! –
        Медведь усмехнулся: – ведь экий чудак!
        Никто не поверит тебе ни на грош,
        пока не докажешь: ну чем ты хорош?

        И Кролик хвалиться тогда перестал.
        Он думал и думал, пока не устал.
        – Вся сила моя – в моих длинных ушах,
        которым слышны каждый вздох, каждый шаг! –

        Медведь помрачнел и на уши взглянул:
        – Так вот ты, приятель, куда завернул!
        Однако поверить совсем не легко,
        что будто бы слышишь ты так далеко.
        – Ну что же, все силы сейчас приложу,
        но всё–таки правду тебе докажу!

        И Кролик ушами упрямо взмахнул
        и их широко – широко распахнул.
        – Вниманье! Я слушаю! –
        он прошептал
        и даже на задние лапки привстал.
        Стараясь свою доказать правоту,
        он слушал и слушал в холодном поту.
        Потом шевельнулся и вымолвил:
        – Вот!
        За теми вершинами муха живёт.
        Но ясно доносится кашель оттуда.
        Наверно, у мухи – большая простуда.
        А кашель мушиный услышать не просто,
        когда эта муха – за миль девяносто!
        Поверь, никогда не бывало на свете
        ушей совершенней и лучше. Чем эти! –
        Медведь от досады совсем помрачнел.
        Он слухом подобным похвастать не смел.
        “Да… Кролик в галошу меня посадил.
        Но пусть он не думает, что победил!”

        – Что ж, муху услышать не так уж легко,
        Когда она кашляет так далеко.
        Ты мастер по части простуженных мух.
        Но так ли искусен твой кроличий нюх?! –
        Задрав высоко свой внушительный нос,
        Надменно и гордо Медведь произнёс: –
        Я чувствую вчетверо дальше, чем ты,
        Как пахнут деревья, трава и кусты.

        Но Кролик кричал: – Я не верю! Не верю! –

        Медведь его взглядом презрительным смерил
        и гордо свой нос ещё выше задрал,
        и в складки его вдохновенно собрал,
        и вот через десять минут сообщил:
        – Забавные запахи я различил!
        Нет, мне не откажешь в искуснейшем нюхе!
        Зна–чи–тель–но дальше простуженной мухи,
        за сотой горой,
        за седьмым поворотом,
        за тысяча триста десятым болотом,
        на маленькой ферме –
        у дома крыльцо,
        а прямо напротив –
        растёт деревцо.
        На дереве – сук,
        на суку, в вышине,
        в соломенном гнёздышке, прямо на дне, –
        два крошечных пёстрых и круглых яичка,
        над ними порхает пушистая птичка,
        и бедная птичка, наверно, не знает,
        что слева яичко уже протухает!

        Теперь ты увидел, как нос мой хорош!
        Другого такого нигде не найдёшь!
        Тебе не понять, что протухло яйцо! –
        и Кролику он рассмеялся в лицо.

        Но тут у медвежьих и заячьих ног
        раздался весёлый и дерзкий смешок.
        – Послушайте, парни! – сказал Червячок,
        похожий на маленький чёрный крючок. –
        Вы что-то расхвастались, милые звери!
        Я в ваши таланты нисколько не верю,
        хотя и совсем не хочу вас обидеть,
        но как далеко вы умеете видеть?

        Все ваши успехи достойны презренья
        в сравненье с моим удивительным зреньем.
        Я вам докажу это очень легко.

        И голову вскинул Червяк высоко,
        и стали похожи глаза червяка
        на два озорных золотых огонька.
        Они так свирепо пространство пронзали,
        Что прямо уже из орбит вылезали!

        – Довольно…– сердито Медведь прогудел. –
        Теперь расскажи, что ты там разглядел?

        – Ну, парни, вас ждёт интересный рассказ!
        Острее вовеки не сыщете глаз.
        И то, что я только что видел вдали,
        вы даже во сне увидать не могли.
        Мой взгляд,
        как стрела, рассекая туман,
        в мгновение перелетел океан.
        В Японию взгляд мой направил свой путь,
        в Китае мой взгляд задержался чуть–чуть,
        взглянул на Египет,
        потом между дел
        Голландию с Францией я оглядел,
        потом я Бразилию взглядом нашёл,
        а также и Англию не обошёл,
        и так,
        через тысячи высей и гор,
        я взглядом вернулся
        на этот бугор!
        Я, честно сказать, утомился слегка…
        Но тут я увидел,
        как два дурака
        готовы потратить часы и часы
        на глупые уши свои и носы.
        Ребята,
        я должен признаться, увы,
        что два дурака – к сожалению, вы!

        Мне в землю пора возвращаться, к труду,
        а вы продолжайте свою ерунду.

      13. avatar nikadubrovsky says:

        спасибо.
        я, пожалуй, поставлю ссылку на вашу публикацию в моем ЖЖ.
        уж больно хорошее стихотворение.

      14. avatar a_chromosome says:

        А я разве упомянул др. Сьюза? Я даже пока не знаю кто он такой и чем знаменит.

        Причем здесь это? Я совсем о другом писал. Я знаю множество операторов Северной Америке, которые не обращают никакого вниманию на Copyright уже несколько лет и никто не собирается их судить, а если соберутся, – думаю, ничего у них не получится в России против американских и канадских юридических лиц, которые могут пропасть в одночасье, также как и появится снова под другим именем…

      15. avatar nikadubrovsky says:

        разве в америке так уж просто пропасть?
        там же ко всем компаниям прикреплены социал секьюрити номера?

      16. avatar a_chromosome says:

        Компании имеют свои tax id numbers, not SSN. Американская компания (корпорация или общество с ограниченной ответственностью) – это отдельная от физического лица (владельца например) entity. Очень редко попадают в тюрьму эти люди (бывший владелец America On Line или Enron или Tyco). A так – компанию закрыли и концы в воду.

      17. avatar nikadubrovsky says:

        владельцы Энрона как раз попали.
        но, вообще-то я в этом не очень понимаю.
        нужно будет разобраться.
        а что, если компания делает что-то не законное – например, пиратит чью-то собственность, то ее достаточно закрыть и дело с концом?
        Даже в россии это уже не так просто сделать.
        потому что отвечать будет директор, а директора проверяют теперь – что он живой реальный, что у него есть прописка.

      18. avatar a_chromosome says:

        В том то все и дело, что эти компании хорошо известны, потому что их очень мало (Энрон, АОЛ, Тайко…).
        Никто не проверяет при регистрации истинность SSN директора (который может быть единым в трех лицах, т.е. кассир, агент и президент), я регистрировал лично 3 корпорации, весь процесс – довольно low-key.

        Так что в России может быть и больше “закона” по этому поводу, хотя сильно сомневаюсь.

        Так что все эти игры с копираитами из России, да даже и в Америке, – довольно смешны. В Америке, пока компания не заработает миллионов 100, – никто ее не тронет, просто нет финансового смысла.

      19. avatar nikadubrovsky says:

        забавно.
        но в америке, при этом, “трогают” студентов и домохозяек, скачивающих из ослика нелицензионные фильмы.
        Тоже ведь накладно, а ничего, для отстрастки так сказать…

      20. avatar a_chromosome says:

        yes, i have read about this.. but never met personally anyone panished, have you?
        From another hand, I know personally lots of people who were doing it and still do all the time.

        The case with russian teacher who breached M$FT copyright in Siberia is somewhat like Siam’s twins sort of speak.

Оставить комментарий

(required)

(required)