Перевод

Прочитала интервью с переводчицей Мариной Бородицкой.

РЖ: Когда вы понимаете, что перевод получился, — в процессе, когда заканчиваете вещь, или должно пройти время, кто-то что-то сказать?

М.Б.: Понравилось — не понравилось, кто что сказал — это этап редактуры, а вот получилось или нет, ты знаешь прямо сразу, как только закончил кусок и перечел. Это все равно что стрелять. Любите стрелять? Я обожаю, несмотря на близорукость. Вы видите, как кучно легли пульки вокруг десятки, точно так же с получившимся переводом. Я научилась стрелять в 15-16 лет, мне это ужасно нравится, может, потому, что здесь тоже есть точность попадания, не знаю

В связи с издательской работой, которую мне приходится делать, читаю много переводов, ищу переводчиков.

Никогда прежде этим не занималась. Однако ощущения такие же, как описывает Марина Бородицкая: практически сразу понятно, что «получилось», а что «так себе» или «никуда не годится». Иногда сложно объяснить почему. Но объяснения приходят на этапе редактуры: коллекционируешь мнения разных уважаемых и достойных людей, выясняешь, кто и почему «так» считает. Однако, этот процесс еще ни разу не изменил первоначального ощущения от текста. Только уточнил детали.