Помогите, подскажите! Как правильно по-русски описать ситуацию, при которой производство, распределение и собственность находятся в общественной собственности?
Но так, чтобы не наступить ни на одну из национальных мозолей?
Перечисляю мозоли:
1) свободная лицензия (или опенсорс) — не подходит, так как граждане при слове "лицензия" сразу же представляю себе жадного чиновника, который будет стричь до крови за выдачу лицензии, за контроль использования и прочее и прочее.
Бесполезно объяснять, что эта такая специальная лицензия, которую никто не выдает, что она объявляется только для того, чтобы никто не смог ни забрать, ни контролировать.
2) национализация или обобществление (а также: передача в общественную собственность, всеобщее владение) — не подходит, потому что сразу же представляется красный комисссар, который пойдет по домам отбирать 286-ые компьютеры, обобществлять жен и отправлять студентов "на картошку".
Таким образом перевод хорошего английского слова commons на русский не представляется возможным.
3) Некоммерческая — не годится, так как российский человек во всем не коммерческом видит путиномедведя, которые так засядут ему на загривок, что ничем уже не согнать.. Некоммерческая, значит по-русски государственная, а государственная значит не просто неэффективная, а почти что "бандитская".
Возможно, что в русском языке просто не существует подходящих слов?