06.06.2005

патриотическое

Ищу в интернете электронную книгу Олеши «Зависть». Первую ссылку получаю на чертового агенство по авторским правам, а потом на интернет магазины.


http://yandex.ru/yandsearch?stype=www&nl=0&text=+%22%C7%E0%E2%E8%F1%F2%FC%22++%CE%EB%E5%F8%E0


А он-лайн?


Может у кого есть?


Говоря о политике (снова). Лично готова бороться за такое правительство, которое изыщет средства выкупить у литературного агенства ФТМ, которое я начинаю тихо ненавидеть, права хотя бы на русскую классику.


Потому что российское правительство просто обязано начать с этого свою эффективную деятельность.


Я вам больше скажу!


Отделите Питер.


Мы вам (остальным россиянам, то бишь православным нефтянникам) покажем что такое патриотизм - выкупим и распространим по всему миру нашу литературу, переведем ее за казенные деньги на все языки и будем распространять по международным библиотекам задаром.


И посмотрим потом кто кого! Вот и будет экспансия!



Share to Facebook
16:15   МЕТКИ:



Комментарии

  1. avatar zhsky says:

    Можно вот здесь:

    http://bookz.ru/?band=1167&id=zawist

    И не обзывайтесь :) Не все здесь православные, и уж тем более далеко не все – нефтяники.

    1. avatar nikadubrovsky says:

      :-)

  2. avatar rippenbiest says:

    А о какой литературе Вы говорите? Почти вся стоящая литература уже и без того переведена на все языки и есть в любой библиотеке.

    С уважением,

    православный нефтяник.

    1. avatar nikadubrovsky says:

      С уважением,
      православный нефтяник.

      а вы в Чукотку при отделении Питера перебираетесь?

      :: Почти вся стоящая литература уже и без того переведена на все языки и есть в любой библиотеке.

      Да это я в сердцах! книжку по собственной глупости не нашла сразу и принялась ворчать.
      однако, если вы когда нибудь сталкивались в Питере с деятельностью Альянс Франсес, то поймете о чем я говорю, когда веду речь о патриотизме.
      Кстати, филиалы альянс франсес есть в каждом более менее крупном городе в ДР.
      Переведено и распространено по миру из русской литературы:
      Толстой, Достоевский, немного Чехова и Набоков.
      В некоторых, особо изощренных местах можно встретить Маяковского.
      Вы думаете, что это “вся стоящая литература по русски”?

      1. avatar rippenbiest says:

        Нет, в Чукотку не переберусь. Скорее, куда-нибудь в Берлин. Или же в Новую Зеландию, о чем мы уже говорили.

        На иностранные языки, насколько я знаю, переведена практически вся русская классика и большая часть литературы двадцатого века. То, что все это есть не в каждой библиотеке, – не очень большая беда, по-моему. В любой ли российской библиотеке есть, скажем, Джойс или Пруст?

        Что-то подобное Альянс Франсез и Бритиш Каунсил создать бы нехудо, только их деятельность не сводится к переводу книг на иностранные языки и дарению их библиотекам.

      2. avatar polenova says:

        Ошибаетесь, переведено до фига, просто переводная литература не очень популярна. У меня та же самая “Зависть” на английском где-то валялась. Я ее на гараж-сейле купила для прикола за доллар, правда по-моему выкинула при последнем переезде. Из 19 века все значительное переведено, Булгаков переведен и вполне извстен… Если вы мне скажете, что не переведено – я поищу. Наверяка найду. Вопрос, как соременный американский читатель может это читать и понимать.

      3. avatar nikadubrovsky says:

        ага. переведено, наверное.
        однако, довольно важно, все таки, когда и кем, как было прокомментировано, как и кем было распространено и прочее.
        может быть я ошибаюсь, но у меня такое ощущение, что русский языковой проект увял. Может быть это оттого, что главное дело сегодня – уметь писать романы как Умберто Эко, а стать русскому писателю можно только Кундерой.
        Зависть я сейчас читаю. Дошла где то до середины.
        Не понятно вообще, как такое можно перевести на английский. А хороший ли бы перевод, на ваш вкус?

      4. avatar polenova says:

        Я смогла прочесть только пару страниц, и то потому что русский текст хорошо знаю. Вся это после-революционная да еще и модернистская проза непереводима. Реалии утеряны. А если к каждой фразе дать подробный комментарий, никто кроме специалистов читать не будет. Вот “Три толстяка” можно перевести, только зачем? Ну неплохая сказка, правда с кучей революционной романтики, неплохая и не более того. Я задумалась – а что вообще стоит перевести и распространить из русской литературы – чтобы было интересно и понятно, и пока западному читателю неизвестно. И ничего не придумала.
        Кстати Кундера меня когда-то потряс по-английски, а потом дико разочаровал по-русски, хотя русский перевод наверняка ближе к оригиналу. Воистину “автор очень выигрывает в переводе”(Довлатов).

      5. avatar nikadubrovsky says:

        о том, как можно было бы перевести Зависть – вопрос крайне любопытный.
        не страшно, что утеряна специфика, там ведь не только об этом.
        вот дочитаю, вернусь и расскажу, если будут идеи.
        Переводить можно много-много.
        Вот, когда переводили Сакса (The man who mistook his wife for a hat) сразу же обнаружился брат Кандинского, с его гениальной книгой про галюцинации.
        Можно переводить целыми пластами, переводить _занового, издавать новую литературу вместе с прошлой, сопровождать прошлую статьями и комментариями.

  3. avatar v_x says:

    Первая же строчка при поиске в Google: http://orel.rsl.ru/nettext/russian/olescha/zavist.htm

    1. avatar nikadubrovsky says:

      да уж, стыдно.
      спасибо большое.
      скачала и буду читать.

  4. avatar ustinov says:

    Ура свободному Городу Петербургу – жемчужине европы!
    Москва – столица Чукотки!

  5. avatar milkrobot says:

    moi rabochiy den’ (rabochiy ne ochen podhodyaschee slovo, potomu chto ya ochen’ malo segodnya zdelala : ) yzh chas kak zakonchilsya a ya vse sizhu chitayu. da zvona v glazax, if you know what i mean.

    1. avatar nikadubrovsky says:

      До звона в глазах – это очень хорошо!
      душевненько!

Оставить комментарий

(required)

(required)