00:51 27.02.2006
Ужасно! Промозглый ветер, жуткий холод. С утра в окно светит подкупающее солнышко, так что регулярно одеваешься не правильно.
И вообще не удобно носить тяжелое зимнее пальто, если все вокруг ходят в осенних куртках и без шапок.
Зато, все время болею. Только пройдет ангина, начнется бронхит. Насморк стал регулярным. У меня даже специальный отдел в рюкзачке припасен для сморкательных салфеток. Уже с трудом вспоминаю время, когда я была совершенно здорова и не болела месяцами.
Огден Наш - замечательный американский поэт, кажется, тоже не изданный по-русски.
Микроб
Микроб - могущественный зверь,
Хоть меньше мухи, верь - не верь.
Его любимые места -
В глубинах тел, и неспроста,
Ведь для него святая цель
Загнать людей болеть в постель.
Вас почему-то бьет озноб?
Возможно, в вас живет микроб.
Перевод Андрея Терехова
оригинал по-английски - очень советую. Если издавать, то нужно бы перевести снова, ибо
His childish pride he often pleases
By giving people strange diseases.
гораздо лучше, чем
Ведь для него святая цель
Загнать людей болеть в постель.
read more at Журнал Ники Дубровскойrss2lj
2:24 МЕТКИ:
ну…!
в Петербурге вот вообще не очень-то.
главное – все тот же ветер. и непроходящий кашель.
причем, знаю, что в Праге бы он прошел через 3 дня!
ну да.. видно ищем себя места обитания “как прежде”.
ну, я надеюсь перебраться наконец-то в этот более приличествующий проживанию климат (и социум) :)))
то есть вы к нам?
буду рада.
ну, не совсем к вам:)) в Чехию :)
Случайно наткнулся на ваш ЖЖ и свой перевод в нем, очень удивился – бывает же такое в жизни.
Вообще-то Огден Нэш на русский язык переводился, в основном, одним и тем же переводчиком – Ириной Комаровой. В конце 80-х в “Лениздате” вышел целый сборник ее переводов Нэша, который назывался “Все, кроме нас с тобой”, там было около сотни стихотворений. Большинство переводов на созданном мной когда-то давно сайте были взяты именно из этой книги, еще несколько я нашел в Интернете и буквально пару перевел сам. Мои переводы, конечно, любительские, улучшать их должно быть легко.
А погода в большинстве мест России ничуть не лучше, чем в Нью-Йорке – разве что у нас к ней серьезней относятся :-))
http://library.euromoby.com/ru/readbook.html?lang=ru&book=2082
нашла книжку! спасибо за точное название.
Я приношу прощения, за несколько резкое высказывание. Стишок то отличный, а без вашего перевода я бы его ни за что не нашла.
Так что еще раз – Большое Спасибо.