27.02.2006

Дурацкий нью йоркский климат

00:51 27.02.2006


Дурацкий нью йоркский климат



Ужасно! Промозглый ветер, жуткий холод. С утра в окно светит подкупающее солнышко, так что регулярно одеваешься не правильно.


И вообще не удобно носить тяжелое зимнее пальто, если все вокруг ходят в осенних куртках и без шапок.


Зато, все время болею. Только пройдет ангина, начнется бронхит. Насморк стал регулярным. У меня даже специальный отдел в рюкзачке припасен для сморкательных салфеток. Уже с трудом вспоминаю время, когда я была совершенно здорова и не болела месяцами.


Огден Наш - замечательный американский поэт, кажется, тоже не изданный по-русски.




Микроб




Микроб - могущественный зверь,


Хоть меньше мухи, верь - не верь.


Его любимые места -


В глубинах тел, и неспроста,


Ведь для него святая цель


Загнать людей болеть в постель.


Вас почему-то бьет озноб?


Возможно, в вас живет микроб.




Перевод Андрея Терехова


оригинал по-английски - очень советую. Если издавать, то нужно бы перевести снова, ибо


His childish pride he often pleases


By giving people strange diseases.


гораздо лучше, чем


Ведь для него святая цель


Загнать людей болеть в постель.




(Читать целиком)




read more at Журнал Ники Дубровскойrss2lj



Share to Facebook
2:24   МЕТКИ:



Комментарии

  1. avatar lienka_cz says:

    ну…!
    в Петербурге вот вообще не очень-то.
    главное – все тот же ветер. и непроходящий кашель.
    причем, знаю, что в Праге бы он прошел через 3 дня!

    1. avatar nikadubrovsky says:

      ну да.. видно ищем себя места обитания “как прежде”.

  2. avatar lienka_cz says:

    ну, я надеюсь перебраться наконец-то в этот более приличествующий проживанию климат (и социум) :)))

    1. avatar nikadubrovsky says:

      то есть вы к нам?
      буду рада.

      1. avatar lienka_cz says:

        ну, не совсем к вам:)) в Чехию :)

  3. avatar ddt_ru says:

    Случайно наткнулся на ваш ЖЖ и свой перевод в нем, очень удивился – бывает же такое в жизни.

    Вообще-то Огден Нэш на русский язык переводился, в основном, одним и тем же переводчиком – Ириной Комаровой. В конце 80-х в “Лениздате” вышел целый сборник ее переводов Нэша, который назывался “Все, кроме нас с тобой”, там было около сотни стихотворений. Большинство переводов на созданном мной когда-то давно сайте были взяты именно из этой книги, еще несколько я нашел в Интернете и буквально пару перевел сам. Мои переводы, конечно, любительские, улучшать их должно быть легко.

    А погода в большинстве мест России ничуть не лучше, чем в Нью-Йорке – разве что у нас к ней серьезней относятся :-))

    1. avatar nikadubrovsky says:

      http://library.euromoby.com/ru/readbook.html?lang=ru&book=2082
      нашла книжку! спасибо за точное название.
      Я приношу прощения, за несколько резкое высказывание. Стишок то отличный, а без вашего перевода я бы его ни за что не нашла.
      Так что еще раз – Большое Спасибо.

Оставить комментарий

(required)

(required)