Фотки с вечеринки: вот он каков этот Фицпатрик!
По-моему, очень симпатичный молодой человек…
Ладно, хрен с ним, с Супом. Пусть зарабатывают на нас читателях-писателях.
Зато будем шевелиться, что-нибудь новенькое придумывать.
Вот я тут сообразила, что тоже, как и Носик, издавая Доктора Сьюза на русском, согласилась с требованием фонда не платить роялти переводчикам, а выкупать права за
«единовременный платеж». Причем, выкупаю я их для фонда, а русскому издательству остается только лицензия на использование.
Переводчики обижаются, печалятся, а мне что делать?
Отступать уже не куда. Так что, я прибываю в той же самой роли, что и господин Носик. Единственно, чему меня все это научило: чем лучше переводчик (поэт), чем он самостоятельнее, известнее, тем меньше его волнует в принципе вопрос гонорара или на каких условиях будет напечатано его произведение.
Зато его очень интересует будет ли оно напечатано, а также все подробности издания. Чем переводчик менее известен, тем больше он переживает, что его обнесут, загубят и заушат.
Мне начали присылать свои переводы Доктора Сьюза на русский начинающие переводчики. Часто они не высылают полный текст, а только первые несколько строк и сопровождают их словами:
«Посколько мой перевод еще не зарегистрирован, я не могу выслать вам весь текст.» Что имеется ввиду под «регистрацией перевода» я так и не поняла.
Хуже всего иметь дело с наследниками. Этим вообще все равно, будет ли напечатан текст его усопшего предка. Поскольку количество текстов ограничено, и они не могут самостоятельно восполнять недостачу, то обычно, они держаться за них мертвой хваткой.
Одна наследница сразу нескольких даровитых предков, так мне и сказала: «Это моя грядка. Я из нее ничего вынимать не могу, мы с этого кормимся».
Главное, в этой стране, конечно, издать не книжки Доктора Сьюза, а книжку Вербицкого «Антикопирайт».
Еще, хорошо бы провести разъяснительную работу среди потенциальных наследникодателей, чтобы они ставили на свои произведения не копирайт, а хотя бы CCL.