Газета Московский комсомолец вышла с таким заголовком.
Интересно, а как » reason», оттеснив слово «причина», пробрался в русскую речь?
dennett отвечает: Это давнее слово, еще из восемнадцатого века
РЕЗОН (франц. raison, от лат. ratio — разум), довод, разумное основание, причина, смысл.
Есть полезные и приятные заимствования. Слэнг почти всегда хорош. В иврите много русского слэнга и замечательных ругательств («полундра», «кэбэнемат»). По-моему, израильтянам очень повезло.
А вот слово «резон», согласна, что без всякого разумного основания, мне категорически не нравится.
В статье, между прочим, рассказывается о заседании важных российских генералов, которым было велено сообразить, кто этот самый новый российский противник и как от него нужно защищаться.
Самый главный генерал с ласковым именем Махмут сделал резонное заявление на тему неотвратимости военных действий.
Насколько я поняла из статьи, граждане начальники не до конца договорились, кто опаснее для России Китай со своим гигантским населением или Америка со своими гигантскими аппетитами и недостатком природных ресурсов.
Кстати, в этой же газете на разных страницах приводятся кардинально разные цифры зависимости Америки от импорта полезных ископаемых.
Но, зависимость то, как ни крути, есть и это все признают.
Ох, черт возьми, не хотелось бы увидеть настоящую, а не локальную войну!